关键词:
图式理论
语言图式
内容图式
形式图式
译前准备
摘要:
本文为2022年妇产科学前沿进展在线国际研修项目的英汉同传实践报告。2022年12月,笔者作为译员以团队的形式参与了由“Barts健康信托基金(Barts Health NHS Trust)”承办,江西省妇幼保健院申报的科技部出国试点培训项目——妇产科学前沿进展在线国际研修项目,江西省妇幼保健院各科室近百位医务人员参与了该培训项目。项目通过zoom平台进行,共计5天,培训期间开展了多场主题授课和互动问答。由于该项目具有极高的专业性和权威性,因此针对该项目的同传实践进行的研究有助于促进图式理论指导下的口译工作尤其是医学会议口译工作的进展。目前不论是国内还是国外,大部分的研究都是侧重在译员的口译技巧,但是却忽略了至关重要的译前准备。因此在担任译员期间,笔者有意识地运用图式理论从语言图式,内容图式和形式图式三个角度进行译前准备,并对自身同传过程进行录音。任务结束后,笔者对同传音频进行了复盘,由于篇幅有限,笔者选取了该项目中第三天和第五天的音频进行具体的案例分析,将质量较好的部分与质量较差的部分作为典型案例进行分析,以此检测图式理论对于医学会议同传工作的指导意义,并提出相应的建议。本报告得出了以下发现:1.图式理论指导下的译前准备对同传工作具有较高的指导价值;2.译前准备工作完成得较好的情况下,译员能够更好地对翻译内容进行预测并激活译员大脑中已有的知识框架,从而促进同传工作的有效进行;3.译员对医学知识缺乏足够了解导致专业词汇准备不当,以及会议组织者的误导导致译员对国外专家口音和语速错误预判,在一定程度上会影响译员同传的质量。