关键词:
taste words
Conceptual metaphor
Sense category
Non-sensory category
The study of dimensionality translation
摘要:
本文是以现代汉语味觉词“酸、甜、苦、辣”的隐喻作为研究对象,并结合概念隐喻这一理论基础的相关知识,对语料库中维吾尔语对应表达本中的现代汉语味觉词“酸、甜、苦、辣”概念隐喻及其维译进行研究,通过语料分析,全面总结出其维译时的翻译方法和翻译技巧,希望可以为今后汉语和维吾尔语味觉词概念隐喻互译的相关研究提供一定的参考。本文共分为六个部分:第一部分为绪论,共分为四小部分,首先简述了选题缘由,其次分述了国内外概念隐喻和味觉词的研究现状,及概念隐喻和味觉词翻译研究现状,最后论述了研究内容、研究意义、研究方法及语料来源。第一章中依据莱考夫提出的概念隐喻的核心定义,将味觉词的隐喻分为两类,第一类是味觉域向其他感觉域的隐喻映射,即为通感隐喻,指用原属于一种身体感觉范畴的词去表达另一身体感觉;第二类是味觉域向非感觉域的隐喻映射,具体隐喻为身体经验——精神世界,身体经验——事物抽象特征。第二、第三、第四、第五章具体分析了四类基本味觉词“酸、甜、苦、辣”由感觉域向其他感觉域的隐喻情况及维译和由味觉域向非感觉域的隐喻情况及维译。并考察了在维吾尔语中的翻译情况,以帮助我们更好地掌握与表达情感,使语言表达对个人感受的抒发起更积极的效果。通过对语料的研究,味觉词“酸”的通感隐喻有向视觉、听觉、触觉映射三种,翻译方法倾向于意译法;味觉词“酸”向非感觉域的隐喻映射有向情感域、生理域、生活域、性格域的映射四种,翻译方法倾向于意译法。味觉词“甜”的通感隐喻有向视觉域、听觉域、触觉域的三种映射,翻译方法倾向于直译法;味觉词“甜”向非感觉域的隐喻映射有向情感域、生活域、生活域、利益域、时间域、睡眠域的五种映射,翻译方法倾向于意译法。味觉词“苦”的通感隐喻有向视觉域的映射,翻译方法倾向于意译法;味觉词“苦”向非感觉域的隐喻映射有向情感域、生活域、努力域、天气域的四种映射,翻译方法倾以意译法为主,以直译法为辅。味觉词“辣”的通感隐喻有向视觉、触觉映射三种,翻译方法倾向于意译法;味觉词“辣”向非感觉域的隐喻映射有向情感域、性格域、行为域的四种映射,翻译方法倾向于意译法。第六章结合维译本中典型的隐喻翻译,处理不同类型隐喻时译者所采用的翻译方法。本研究将味觉词隐喻的翻译方法分为直译法、意译法、省译法三种类型,及其两种翻译技巧:减译、增译译。依据前面翻译的分析探究影响隐喻翻译的因素,通过本文中味觉词隐喻的维译研究,可对隐喻翻译做一个补充,也对以后维吾尔语翻译研究提供一些参考,希望能够维吾尔语学习者提供帮助。