关键词:
“从X到Y”
构式语法
汉维翻译
摘要:
在前人研究的基础上,本文以构式语法理论为指导,以目前收集到的481条语料为依据,从构式结构、语义、语用及维译等方面为出发点,对现代汉语“从X到Y”构式进行了较为系统全面的考察,总结出该构式在维译时的翻译策略及在维译时所呈现的规律性特征,论文主要由四部分构成:绪论部分主要阐释选题缘由、研究现状、研究目的、研究方法及语料来源。第一章首先从构式语法理论视角出发界定了“从X到Y”是一个构式,分析发现常项“从”为介词,“到”的意义已经虚化,可变项“X、Y”由多种类型的词或短语构成。其次对“从X到Y”构式的语义类型及表义特征方面进行了考察,在语义类型上,“从X到Y”构式有多义性,能够表示时间范围义、空间范围义、物范围义、行为范围义、性状范围义、事件范围义以及数量范围义等七种语义类型,在表义特征上具有独特性,既能表示点性意义又能表示线性意义,还可以细分为静态的点性意义和动态的点性意义,静态的线性意义和动态的线性意义。第二章重点讨论了“从X到Y”构式的语用功能,发现“从X到Y”构式语用功能比较丰富,既有篇章功能又有人际功能,篇章功能方面,该构式主要位于句中和句首,位于句尾的情况相对来说较少,具有照应功能和引发话题的功能,其中照应功能又分为前指照应和后指照应。在人际功能方面“从X到Y”构式具有凸显焦点功能、主观评价功能以及情感表达功能,情感表达功能又包含无奈失望、抱怨不满及生气愤怒的情感。第三章主要在功能对等理论的指导下对现代汉语“从X到Y”构式的维译策略进行考察,根据现代汉语“从X到Y”构式在维译过程中总体呈现出倾向性的规律特征来看,在现代汉语“从X到Y”构式的维译中,呈现以异化策略为主、归化策略为辅的规律特征,译者在异化策略下主要使用直译法,直译法主要有六种维译形式,维译形式多样。归化策略下主要使用了意译法、省译法、“直译+省译”法、“直译+意译”法、“省译+意译”法五类,相较于异化策略翻译方法多样,但数量远不及异化策略下的直译法多,使用的翻译技巧比较丰富,主要有替换法、减译法、引申法等。