关键词:
译者素养
翻译
翻译能力
历史文献
南京大屠杀
摘要:
历史文献因其信息量巨大和信息量的重要性,决定了其史料价值,因此其翻译过程对译者能力提出了很高的要求。一直以来,中外学者从不同理论视角,对译者素养在历史文献翻译中的作用进行了研究。本文结合一篇历史文献翻译实践报告,通过对该历史文献翻译过程的系统分析,归纳总结了历史文献译者应具备的良好素养,在此基础上提出了提升译者素养的建议。本文翻译项目源语文本选自The Nanjing Atrocities:Crimes of War.这是由美国一家名为“面对历史,面向未来”(Facing History And Ourselves)的国际性非盈利机构编辑出版的一部关于南京大屠杀的历史文献汇编巨著。译者结合文本翻译的整个过程,将译者的具体翻译行为作为研究对象,通过文献分析法和案例分析相结合的方法,分析、论述在此类文本情况下,历史文献翻译中译者素养的体现,具体如下:1.译者可采取“增译”、“回译”等方法翻译术语并结合历史知识核查原文事实,体现知识素养;2.面对特殊历史,译者要坚定正确立场,牢记国家利益与国家尊严,体现历史素养;3.翻译过程中,译者要分析英汉语言差异,在此基础上实现译文的更好输出,体现语言素养;4.对翻译材料做到整体评估,包括其历史背景,语言结构特点等,再选择最佳翻译策略,体现评估素养;5.译者要充分利用网络资源,查找背景知识和平行文本,体现信息素养。总而言之,在该翻译报告中,译者从译者素养在历史文献翻译过程中的作用出发,总结归纳出历史文献译者应具有的素养并提出了相应提升路径,以此更加灵活地应对翻译中出现的问题,全面提高译者的史译者要料翻译能力和翻译质量。