关键词:
南京大屠杀
史料翻译
译者主体性
翻译策略
摘要:
南京大屠杀事件是历史上最大规模的惨案之一,这些痛苦的记忆至今仍然留在中国民众的心中,但是它却一直被忽视甚至被误解,日本作为犯下滔天罪行的侵略者,关于承担战争责任的问题上,企图掩盖甚至抹去其罪行。译者认为,只有揭露他们的罪行,让国内外更多的人知道真相,我们才不会忘记屈辱的历史,才能以史为鉴、振兴中华。中日关系要想得到改善与发展,我们就需要正确认识历史,日本应履行其正视侵略历史和反思侵略行为的承诺,而不是敷衍塞责、蓄意掩盖和歪曲历史事实,这样只会使两国的关系继续恶化,影响稳定和平的国际关系。本文选取了该书第七章Memory,legacy,and choosing to participate的前五节进行翻译和分析。译者在尊重原文的前提下,翻译时充分发挥自己的主观能动性:分别从两个层面进行分析,一是词汇方面:译者对文中的专有名词和相关的词类转换进行灵活的处理,并运用多种翻译方式对译文进行调整。二是句子方面:采用多种翻译方式:解释性翻译、增添缺失信息、调整语序等为译文增色,增强可读性。译者的意图在于通过译者主体性,确保译入语通顺流畅,从而捍卫国家主权,维护国家利益,强化关于南京大屠杀历史真相的国家话语权。