关键词:
蒙娜·贝克
叙事
重译
参与者重新定位
南京大屠杀
摘要:
第二次世界大战后,中日关系经历了不同的时期。南京大屠杀作为两国之间的重大历史事件,在这些年间被多次提及,导致了相关历史书籍的频繁出版和再版。其中,张纯如所写的《南京大屠杀》是极具代表性的一部著作。短短十六年间,这本书在中国大陆被翻译了四次,却很少有人关注到其异常频繁的重译,甚至也鲜有对其中任一译本的研究。此次个案研究以蒙娜·贝克对叙事理论的阐释为主要框架,对《南京大屠杀》2013年的最新译本进行了文本和副文本分析,以其他三个版本作为对比,研究了张纯如在重译本中的重新定位,并尝试由此探讨双边关系对翻译和重译的影响。在理论方面,此研究还试图对叙事理论在翻译学研究中的应用加以进一步阐释。在2013年出版的重译本中发现了各种文本转换和副文本变化,包括带有附加效果的成语的频繁使用,形容词和副词的增添,以及命名、主语、情感基调和政治用语上的变化。在所有这些转变的共同作用下,张纯如从一个中立客观的人道主义作家被重新定位为一个热血斗士和忠诚爱国者。同时,本研究发现此种重新定位与中日争端的叙事息息相关,也影响着这些叙事及其参与者。以上两方面的发现均为未来的进一步研究提供了很大的可能性。