关键词:
《社会语言学导论(第六版)》(第十二章)
英汉翻译
文本类型理论
信息型文本
摘要:
本实践报告是基于珍妮特·霍姆斯(Janet Holmes)和尼克·威尔逊(Nick Wilson)的《社会语言学导论(第六版)》(An Introduction to Sociolinguistics,6th Edition)第十二章的英汉翻译实践报告。此书于2022年由劳特利奇(Routledge)出版社出版。经检索,此书尚未出版中文译本。本报告围绕此书第十二章“性别、礼貌与刻板印象”(“Gender,politeness,and stereotypes”)展开论述,探讨了不同性别所涉及的语言竞争与冲突,详细分析了语言的社会功能以及语言的性别差异。源文本是一本社会语言学教科书,包含示例和练习题,也是一部学术性著作。在文本类型理论的指导下,经过分析,源文本是兼顾其他文本类型的信息性文本。本次翻译实践译文的目标读者多为社会语言学领域的研究者。本实践报告能够促进异性之间的言语交流,也能够为相关教材及专著翻译提供借鉴。
本翻译实践报告分为五部分。第一部分概述其翻译任务,介绍了翻译项目的背景和源文本的特点。第二部分描述了翻译实践过程,包括译前准备、翻译过程、译后工作三个方面。第三部分为翻译理论概述,主要介绍莱斯的文本类型理论,分析源文本的文本类型,论述该理论在此翻译实践报告中的应用。第四部分为翻译案例分析,分别从词汇、句法、语篇三个层面分析该理论在文本中的应用。在词汇层面,采用了增译、省译、词类转换的翻译方法;在句法层面,采用了拆分、语态转换、语序调整的翻译方法;在语篇层面,聚焦词汇衔接与语法衔接手段的翻译。第五部分为翻译实践总结,本章总结了译者在翻译过程中的主要发现和收获以及翻译中所遇到的问题,并结合这些问题进行反思,为信息型文本的翻译工作提供借鉴。