关键词:
《三国演义》英文绘本
系统功能语言学
视觉叙事
图文意义构建
摘要:
作为中国古典名著之一的《三国演义》承载了中华厚重历史和文化,已被译为多种语言。目前,其英文全译本共有3个,另有35个节选译本,包括少量英文绘本。学界对其英译本研究颇多,但对其英文绘本研究较少。本文选取由新加坡WS Education出版社于2022年出版的Romance of the Three Kingdoms:The Complete Set英文绘本为研究对象,从系统功能语言学的三大意义,即人际意义、概念意义和语篇意义角度,参照《三国演义》原文,尝试分析其英文绘本中的文字模态、图像模态如何建构意义,以及探讨其图文关系。
本研究结合Halliday的系统功能语法理论及Painter等学者在视觉叙事领域的研究成果,采用定性与定量研究相结合的方法:首先,基于绘本内容及其对应原文构建了两个小型语料库,语料库大小分别为18,532个英文字符和81,000个中文字符。其次,利用UAM Corpus Tool 6.0工具对两个语料库中文字模态的概念功能进行六大及物过程和语态的标注与数据分析。同时,通过Ant Conc 4.0.11工具对其文字模态中的人际功能情态系统以及语篇功能的逻辑连接词进行检索。此外,还运用质性分析软件Nvivo 12.0对绘本中图像模态的人际意义、概念意义和语篇意义进行编码,并创建了相应的节点。
本研究主要发现如下:图像模态的概念意义方面,通过物质过程、再语境化和人物完整再现来表达女性被作为政治工具的愤怒,使用视觉隐喻传授军事策略;人际意义方面,不同饱和度的颜色和长、远镜头划分人物等级,但斜视和无中介视角使读者与人物保持平等地位,便于客观解读信息;语篇意义方面,图像通常嵌入文字中,采用双页开幅布局,集中重要视觉元素增强视觉叙事的连贯性。文字模态的概念意义方面,绘本以主动语态为主,通过及物性六过程间的转换突出人物心理活动,明确动作者与目标间的关系;人际意义方面,绘本以陈述语气为主,通过降低归一性和增加高情态缩短人物与读者间的社会距离;语篇意义方面,绘本选取刘备集团的巅峰时段,旨在培养儿童忠义品质和军事策略的习得,使用大量人际主位和标志性衔接词增强语篇逻辑性。图文关系上,绘本中的图文主要存在语义对应和延伸关系,少量图文之间是对立关系。
本文认为《三国演义》英文绘本在视觉设计上可通过增加中介视角、高饱和度颜色及近镜头来拉近读者与人物的社会距离。在文字改编上,通过将物质过程转换为言语过程、降低归一性、增加高情态来增强趣味性。在图文搭配上,通过增加图文对应和延伸关系,减少对立关系来增强易读性。本研究对中国经典作品改编成英文绘本具有一定的理论与实践参考价值,从而更好地促进中华文化在英语世界的广泛传播。