关键词:
乡土文化
《红高粱家族》英译本
传播学
翻译原则
翻译技巧
摘要:
当前,翻译研究已经拓展到文化层面,乡土文化元素蕴含了中华民族的精神和智慧,在翻译过程中如何调整翻译策略、实现有效传播,已成为翻译研究文化转向中不可或缺的组成部分。
1987年出版的莫言小说《红高粱家族》由美国著名汉学家葛浩文翻译成英文,对中国文化的海外传播示范效果显著。《红高粱家族》呈现的乡土文化元素深植于中华文化的根脉,反映了山东高密的民俗风情,其中最具代表性的有方言文化、习俗文化、民歌文化。此外,该文本自身的特点和功能也决定了乡土文化在翻译和传播的过程中要遵循一定的原则和模式。因此,本文在传播学的视角下,结合拉斯韦尔的5W传播模式及传播理论中的一致论,在探讨乡土文化元素的翻译原则和传播要素的基础上,分析《红高粱家族》英译本中方言、习语、民谣和习俗的翻译手段。
研究发现,《红高粱家族》英译本在乡土文化元素传播过程中,遵循四种翻译原则即民族性、一致性、洗练性、播散性,重点关注五个传播要素即传播主体、传播内容、传播渠道、传播受众和传播效果,综合运用多种翻译方法即替代法、增译法、创译法、套译法、省译法等。笔者希望本文能够为英译文学作品的翻译研究提供一些线索,并为优秀的中国文学作品在国外传播提供经验。