关键词:
乔治·斯坦纳的四步骤阐释学理论
概念隐喻的翻译
《邓小平文选》
认知翻译假说
摘要:
本文以乔治·斯坦纳的四步骤阐释学理论(包括信赖、入侵、吸收、补偿)为研究框架,将定量与定性方法和描写性分析相结合,分析三卷《邓小平文选》英译本中概念隐喻的翻译。在信赖阶段,本文分析对源文本的信赖以及译者能力和责任的信赖;在入侵阶段,用“隐喻识别过程”识别概念隐喻,按照Kovecses对概念隐喻源域的分类并结合《邓小平文选》的语篇特点聚焦建筑、战争、人类、植物以及旅程五大类概念隐喻,并分析其在文中的深层次意义;在吸收阶段,基于“认知翻译假设”包含的源语言和目的语之间的三种映射,分析五类概念隐喻的翻译方法或策略;在补偿阶段,分析译者用何种翻译方法弥补翻译过程中意义的缺失。本文旨在研究《邓小平文选》英译本中概念隐喻的分类和作用,信赖、入侵、吸收及补偿四步骤与概念隐喻翻译过程的契合以及基于“认知翻译假说”中基于源语言和目标语言之间的三种映射情况,译者在翻译《邓小平文选》中的概念隐喻时采用的方法或策略和五类概念隐喻就翻译方法而言各自的倾向。本文发现,在吸收阶段,就源语言和目标语言相似的映射条件而言,概念隐喻有相同或相似的用法,能在两种语言的读者群产生认知对等,因而以直译为优;在映射条件相似但词形不同的情况下,概念隐喻可采用意译和替换隐喻的翻译方法达到认知对等;当映射条件不同,两种语言的读者难以就概念隐喻达成认知对等,翻译时可采用省略、意译和直译的方法。在补偿阶段,可以通过直译和文内加注结合的方法、直译和尾注结合的方法来补充信息以恢复译文平衡。此外,就翻译倾向而言,建筑隐喻、旅程隐喻以直译为主,战争隐喻、植物隐喻及人类隐喻以意译为主。总体而言,本文选中的52个例子中,44%为直译,38%为意译,直译结合文内加注和省略各占8%,直译结合尾注的方法占2%。