关键词:
笔译
外来语
被动语态
摘要:
运动从来就不是体育选手的专项行为,我们普通人也需要通过运动来保持和促进身体的健康。身体活动一旦减少,肌肉和骨骼不仅会萎缩,生理机能也会全面下降。但是,胡乱运动不仅得不到理想的效果,还会因此造成肌肉损伤,骨折,关节损害等问题。这是因为运动的效果,会因运动的种类,强度,时间,频率,次数等有所不同,这就要求我们必须具备正确而科学的相关知识。日本在运动生理理论以及原则研究方面处于世界领先地位。将这类书籍译介到我国有利于为渴望健康运动的民众提供正确科学观念的引导,帮助他们合理适当地运动。由岸恭一,上田伸男及塚原丘美编写的『運動生理学__体の構造と機能』是一本科学系列丛书。该书从运动代谢,生理机能变化等的基础事项,到有益健康的运动治疗方法等的应用,涉及到了运动的广泛领域,不仅完善了运动生理学的基本知识和基本概念,还加强了“运动生理学”的应用性介绍,突出了运动生理学更加注重实践性及面向全民健身和运动训练的全新概念。本书新版的概念主要体现在:1不局限于简单罗列科学事实,而是增加了文章的故事性和趣味性,在重视学派学问的同时使得文章便于理解。2文章注重学术水平,又尽可能的通俗易懂。3活用图表来解释,使读者能够更直观的把握内容。在课堂上系统地学习了一年的笔译理论与方法之后,在实习环节,笔者将这本书翻译成了中文,以实践所学的笔译理论。现阶段,国内学界有大量的有关笔译理论与实践的论著,但是国内尚无该书的中译本,也没有相关翻译总结报告。因此,本翻译实践报告拟从任务描述,任务过程,具体的案例分析和实践总结等四个方面对翻译这本书的过程、心得进行总结。其中的案例分析部分将从外来语翻译、图表,被动句等详细展开,希望最后能总结出在外来语翻译,被动句和图表翻译等方面的实际操作经验,以期为我国的日语译员在今后翻译此类文本时提供一些参考。