关键词:
《国际经济法原理》
法律翻译
静态对等
摘要:
后疫情时代,中国正在走出新冠肺炎疫情阴霾,中国经济运行正逐步向常态化复苏。在疫情和国际金融危机的影响下,地区冲突不断,国际经济低迷。为维护国际经济稳定运行,各国与国际组织正寻求经济合作,报团取暖。因此,国际经济法在中外贸易往来中起到至关重要的作用。译者选取《国际经济法原理》进行翻译,旨在提高国际贸易领域从业者和相关专业的学生对国际经济法规的了解,同时促进经贸合作。目前以英美法为基础编写的国际法教材及专著相对较多,直接介绍大陆法学者相关研究成果较少,马迪亚斯.赫德根(Matthias Herdegen)是一名欧洲大陆知名的国际法专家,他的《国际经济法原理》(Principles of International Economic Law)是国际经济法领域的入门教材,在更广泛的政治、经济或社会背景下全面分析了法律发展,深受法律专业学生的喜爱。本项目译者翻译的部分分别为Principles of International Economic Law的第三、四、五部分,即国际贸易法与区域贸易协定(PART *** TRADE LAW AND REGIONAL TRADE AGREEMENTS)、国际商法(PART *** BUSINESS LAW)与国外投资国际法(PART *** INTERNATIONAL LAW OF FOREIGN INVESTMENT)。法律语言的准确性、简洁性、客观性的特点已达到广泛认可,在学界成为一种共识。李克兴经过整合目的论和功能对等理论,提出了独具特色的法律翻译静态对等原则,李克兴认为,静态对等是一个对法律翻译极为合适的策略概念。静态对等相对于动态对等,要求译文的深层意思、表层意思、语言结构、风格、格式与原文的这些方面完全对等,还要求译文最大程度地再现原文作者的写作意图。译者采用李克兴的“静态对等”,对文本进行词、句和篇章层面的分析。源文本多以陈述句和长难句为主,文本正式,涉及范围广,实用性强,译者在翻译过程中要化繁为简,贴合源文本意图,又要让读者一目了然,达到通俗易懂的效果。