关键词:
文化翻译观
成都旅游景点
旅游文本英译
受众
翻译的功能
摘要:
中国幅员辽阔,地形气候条件复杂多样,造就了其丰富的旅游资源,截至2016年7月已有世界遗产50处,成为外国游客探索东方文明的最佳选择之一。近年来,中国的经济飞速发展,对外开放程度加大,中外交流往来亦是日益频繁,尤其是在中国成功举办2008年奥运会和2010年世博会后,国外对中国的向往与日俱增,大批国外游客涌入中国旅游市场,促进了中国入境旅游的飞速发展。成都拥有丰富的旅游资源,每年都会吸引大批国内外游客前来,2016年实现旅游总人次和旅游总收入双增长,全年接待游客总人数突破2亿人次。在此情况下,旅游翻译成为了连接国外游客和国内景点的关键桥梁,但翻译质量和效果仍然存在着很多问题,正引起学术界(特别是翻译理论与实践的研究者)的关注。现今,入境旅游人数逐年增加,为应对市场需求,各景区旅游文本的英译本纷纷涌现出来,但译者在翻译这些文本时,大多停留在语言文本层面上,并没有深入到文化层面剖析其更深层次的文化内涵;然而目前翻译研究的重点正从单纯的语言层面转向文化层面,翻译中文化因素受到了较高的关注,旅游翻译的现状就与翻译研究的发展方向大相径庭了。早在上世纪70年代,以色列学者伊塔马·埃文-左哈就已经在翻译研究中开辟了“文化转向”的道路,苏珊·巴斯奈特则进一步推动了翻译研究“文化转向”的发展,成为该领域的灵魂人物,并在其与安德烈·勒费弗尔合编的《翻译、历史与文化》中正式提出了翻译研究的“文化转向”这一概念,并提出了文化翻译观这一重要的翻译理论。笔者在对巴斯奈特文化翻译观的发展历程、内涵及意义进行研究后,分析得出:该理论从翻译方法到翻译策略、理念均适用于旅游翻译实践。本文在苏珊·巴斯奈特文化翻译观的指导下,选取了成都主要旅游景点的旅游文本为研究对象,通过多渠道获取相应官方译本,经过后续整理分析,将官方译文分为佳译和存在问题的两类分别展开论述。佳译的分析重点集中在文化翻译和译文功能方面;而不当的译文主要存在以下几类问题,即(1)信息传递失当,(2)忽视受众需求,(3)不符合译入语习惯。然后,笔者结合文化翻译观的理论进行创新,找到解决上述翻译问题的两大原则,即外宣原则和接受原则和三大对策,即贴近原文实际、贴近国外受众对中国信息的需求和贴近国外受众的语言习惯的对策,以期纠正当前的问题,并在一定程度上,能够为致力于旅游翻译的译者和相关责任部门提供一定的参考,真正帮助西南地区的蜀文化走向世界。