关键词:
旅游文本翻译
译者主体性
翻译策略
翻译方法
摘要:
旅游文本的英译是外国游客了解景区文化的主要途径,其翻译质量不仅直接影响文化传播的效果,也会影响中国在国际社会上的形象。目前,我国旅游文本的翻译质量仍存在很多问题。因此,研究如何提高旅游文本翻译质量具有很重要的现实意义。译者在促进文化传播方面的重要作用不言而喻。然而,作为翻译过程中最重要的主体,译者及其主体性长期受到忽视。直到20世纪70年代,随着翻译研究文化转向的出现,越来越多的学者开始将翻译研究从文本层面转向译者层面。译者主体性在翻译过程中的重要性也逐渐受到学者们的关注。旅游文本作为一种特殊的应用文体,本身包含着大量的文化信息,这也成为译者在翻译过程中面临的挑战。译者主体性的发挥直接影响着旅游文本的翻译质量。本文作者以译者主体性为切入点,以西安大明宫国家遗址公园的旅游文本翻译为研究对象。通过对原文和译文的对比分析,作者分析了译文中存在的不足并提出相应的建议,最后总结了景区汉英旅游文本翻译中常用的翻译策略及方法,希望对提高汉英旅游文本翻译质量有所帮助。本文得出以下结论:在景区汉英旅游文本翻译的过程中,译者应在准确传达景区文化的前提下,以目的语读者为导向,以归化翻译策略为主,在词汇、句法及文化层面上灵活采用意译及加注等翻译方法,充分利用其主体性使原文本的文化内涵得以成功被目的语读者所接受。