关键词:
《文学地理学概论》
功能对等
文学翻译
摘要:
本文是译者在完成《文学地理学概论》英译任务基础上的一篇翻译实践报告。《文学地理学概论》是商务印书馆2017年出版的文学地理学研究的前沿学术专著,该书作者为国内知名学者、中国文学地理学学会会长曾大兴教授。译者所承担的翻译任务为该书的第一章“文学地理学的研究对象与学科定位”,原文汉语字数约为20000字,译文字数约为12000字。该章阐述了文学地理学的研究对象、学科定位、知识体系和研究意义等内容。本翻译实践报告以奈达的功能对等理论为指导,通过具体实例,分析译者在翻译过程中遇到的难点,并提出相应的翻译方法和技巧。尤金·A·奈达的功能对等理论的核心概念是“动态对等”,即“功能对等”;他提出词汇对等、句法对等、篇章对等和文体对等四项对等原则,阐述了翻译四大基本要求——词句达意、传递原文精神和表达方法、表达形式自然易懂、产生相似的反应。在功能对等理论的指导下,译者翻译文化负载词和学术术语时,采用了音译、直译、音译加直译、意译、音译加意译等翻译方法和加注、逆译等翻译技巧,使译文在遵循翻译四大基本要求的基础上达到词汇对等。在翻译中国古代文化经典引语时,译者借用了杨国斌教授的翻译或采用了先语内翻译再语际翻译的双重翻译法;在语际翻译过程中,译者采用了直译、音译等翻译方法以及增译、逆译、加注等翻译技巧,使译文在遵循翻译四大基本要求的基础上达到词汇和句法对等。在翻译复杂汉语句子时,译者采用了顺译、逆译和词序调整等翻译技巧,使译文在遵循翻译四大基本要求的基础上达到句法对等。此外,译者采用分译、合译、重组等翻译技巧,使译文在遵循翻译四大基本要求的基础上达到篇章和文体对等。从功能对等理论的角度出发,本报告对翻译困难进行研究并提出相应的解决方案,旨在阐明如何解决文学地理学相关书籍汉英翻译时遇到的一些困难,向英语读者传播更多关于中国文学与文化的信息,促进中西方文学和文化界之间的深度沟通和相互理解。