关键词:
《古代汉语词典》
目的论
古汉语英译
翻译方法
摘要:
本报告基于作者自2020年4月份至7月份的《古代汉语词典》汉译英项目。《古代汉语词典》是由《古代汉语词典》编写组编撰,商务印书馆出版的中型汉语工具书。《古代汉语词典》是古代汉语英译的重要媒介,其中有许多内容是针对汉语与古汉语学习者编写,此类文本的翻译也成为一种直观的汉语宣传方式与中国古代传统文化的传播途径。因此,翻译质量高低关系到我国对外文化交流的成效。阅读原文本后,结合字典翻译中促进文化交流传播的目的,译者认为翻译目的论是最适合本次翻译实践的指导理论。翻译目的论把翻译行为的目的作为翻译过程的核心因素,要求译者将翻译的目的作为选择翻译方法和策略的最主要因素,并提出目的原则、连贯原则和忠实原则等三大翻译原则。本次翻译实践的主要目的是古汉语和中国古代典籍的对外传播。在翻译过程中,译者遵守上述三原则,确保译文连贯忠实,能被目标读者接受,最终助力于传播古汉语文化。本报告分为四章。第一章简要介绍翻译项目的背景和特征。第二章是翻译过程回顾,描述译前、译中、译后的具体工作内容。第三章是案例分析,阐释了指导理论和翻译文本的三大难点,即信息传递、专业知识和目标语习惯,及相应处理方法,是本报告的主体部分。最后一章是结语,总结目的论在文本翻译过程中的指导作用,并指出本报告研究的不足。本报告通过对《古代汉语词典》英译的翻译案例进行分析,体现目的论对翻译策略的影响,并最终确定忠于原文且符合英语语言习惯的译文。笔者希望此次翻译实践能够为词典和古汉语英译提供有价值的参考。