关键词:
古汉语英译
语义翻译和交际翻译
翻译难点
翻译策略
摘要:
本翻译实践报告是基于《古代汉语词典》(节选)英译实践项目写就而成。《古代汉语词典》属于工具型文本,具有信息型文本的特点,即帮助读者获取信息并与他人进行交流。同时,它还具备表达型文本的特点,有一定的功能性。本翻译实践项目由多个译员、校对老师花费大量时间精力共同完成。译者的主要工作是对部分译文进行初步翻译和校对。该项目在提升译者的笔译水平和中国文化知识水平之外,还有利于中国古代文化的传播。与其他汉英翻译不同的是,将古汉语翻译成英文需要译员在翻译过程中增添一个步骤,即将古代汉语翻译成现代汉语,这就是我们所说的语内翻译。而将现代汉语翻译成英语才是我们常见的语际翻译。多出的一个步骤势必会给翻译带来更多的困难和挑战。在进行语内翻译和语际翻译的过程中,译者遇到了三大词汇上的难点:(1)古代汉语和现代汉语同形异义;(2)古代汉语中常见的一词多义、一词多性;(3)古代汉语中的文化负载词。本次翻译实践的难点实质则集中体现在:译者如何通过翻译这些难词以实现原语信息的准确表达以及有效传递。本翻译实践报告选择的理论指导为纽马克的语义翻译和交际翻译理论。纽马克的语义翻译理论认为,为了准确传达出原语文本的信息和思想,保持原作的的风格和语言特色以及原语文本独特的表达方式,译者应当尽量采取逐字翻译、直译的翻译方法。从原文来到原文中去,忠实于原文。相比较而言,纽马克的交际翻译理论则秉承着这样一个理念,即为了使得目的语读者理解原文、更好地接受原文,译者应当适时采用归化、意译的翻译策略,让译文看起来更加地道。此次翻译《古代汉语词典》(节选),鉴于原语文本的特殊性,无论是单独将语义翻译理论作为理论指导还是将单独将交际翻译理论作为理论指导,都有失偏颇。最好的方法是将这两者结合起来,这样才能达到最好、最合适的翻译效果。确定了这样的理论指导后,译者根据实际情况提出了以下翻译策略:(1)在不同的情境下选择不同的措辞,保留原文文本信息的同时不失地道;(2)合理运用省略的方式来实现文本的流畅性,在符合原文语言特点的同时提升翻译效果;(3)注释性翻译和解释性翻译实现原语信息的有效传递,保留中国文化特色。通过不断的翻译实践和校对,译者发现其所提出的这三个翻译策略能有效解决其在进行本次翻译实践项目时遇到的难点,以期为其他译员提供有益指导。