关键词:
乡土语言
认知翻译
意象重构
认知识解
翻译策略
摘要:
乡土文学是文学研究的一个热点问题。相比较而言,学界对乡土文学包含的“乡土语言”的关注还不太够,尤其是认知翻译学框架下的“乡土语言”翻译问题尚未引起学界的足够重视。本文从认知翻译学的角度探索了中国现代乡土文学中乡土语言的认知翻译原则及策略,以《四世同堂》英译本为例做了具体探讨。本文主要借助认知语言学所提供的一些重要理论工具,如意象(imagery)、概念隐喻、概念转喻、概念整合等理论对“乡土语言”翻译背后所关涉的各种复杂的认知过程进行了有效揭示和深入分析。本文的核心理论观点是:基于认知语言学的基本原理,决定中国文学作品中“乡土语言”翻译有效性的一个重要认知原则为意象重构原则,即译者应致力于运用各种认知识解操作手段在目标语言中重构源语言中的“乡土语言”所激活的意象,从而最大程度地保留和还原源语言中“乡土语言”的认知意象和认知结构。基于这一翻译认知原则,作者以《四世同堂》英译本中“乡土语言”的英译为例,揭示和分析了“乡土语言”的相关表达式在源语言读者的概念系统中所激活的意象,将乡土语言共分为六种类型,并按照每种类型的特点提出了四种认知翻译策略,以期为如何在目标语中重构源语言中“乡土语言”所激活的意象提供有效的理论解决方案。在大力倡导中国文化走出去和中国文学作品走出去的大背景下,本文的研究意义和价值主要在于:一是,在研究方法上,本文跳出了传统翻译学意义上的归化或异化以及直译或意译的两分桎梏,把认知语言学这一较新理论工具引入了“乡土语言”的翻译研究,为相关研究提供了一种新的理论视角和方法论。二是,本文所提出的翻译认知原则和策略可以给“乡土语言”的翻译实践提供理论指导,从而有助于提升我国文学作品外译的整体水平,尤其有助于提升我国文学作品译本在海外读者中的接受度。