关键词:
宏观经济学
翻译目的论
词汇翻译
标题的翻译方法
长句的翻译策略
摘要:
本篇翻译实践报告以『ゃさ しいマク口経済学』(节选)为原文本进行日译汉翻译实践。本书作者是一桥大学研究生院经济学研究科教授盐路悦朗,由日本经济新闻出版社2019年2月出版发行。笔者将日文书名翻译成《简单宏观经济学》。本次翻译实践的日文文本一共23029字(不含图表文字),汉译文本达到15000字之多。作者盐路悦朗以GDP、物价、利率、汇率等为题材,解释日本国家整体的经济活动和结构,尽量用简单的话来解释宏观经济学原理和一些经济现象,其目的是让毫无经济学背景的读者也能轻松读懂书中内容。那么,将此书翻译成汉语文本后,是否能让汉语读者对书中内容感同身受呢?这就需要译者的翻译功力和努力了。在翻译过程中,一方面语言表达要严谨规范,另一方面要贴近汉语读者的阅读习惯。原文本属于经济学文本,需要将文章内容完整地传递给读者,但并不意味着翻译时要一字一句地生搬硬套。本次翻译实践在德国功能派主要翻译理论家汉斯·弗米尔的“翻译目的论”的指导下进行,根据译文的预期目的或功能,选择相应的翻译策略。同时结合直译、意译、加译、倒译等翻译技巧,力求使译文达到最佳的翻译效果。作为一名译员,不仅要有扎实的翻译理论基础,还要具备相关领域的专业知识背景。如法律文本的翻译需要具备相关的法律知识、经济学文本的翻译需要具备相关的经济学知识等。一般翻译工作都有规定交稿期限,译员不可能在短期内去系统地学习一门专业知识。为了提高译文的准确性和专业性,这就需要参照平行文本。平行文本是指与原文内容接近的所有参考资料,译者可借助图书、杂志、报刊、互联网和其他电子工具进行查询与比对,此方法可弥补译者在语言和专业知识方面的欠缺。因此,笔者在翻译实践过程中阅读了大量的宏观经济学书籍。本篇翻译实践报告分为五大部分。第一部分为引言,主要介绍进行本次翻译实践的背景,阐述本次任务的目的以及如何提高经济学文本翻译的准确性和专业性。第二部分主要介绍本次翻译任务的起源,分析原文文本特点,说明节选第二、三章作为原文本进行翻译实践的理由。第三部分介绍译前的准备工作,如准备相关纸质工具书、做译前背景调查等。记录初译、改译、审校三个翻译阶段的工作。第四部分为案例分析,将翻译实践中出现的问题分为词汇翻译、标题翻译、句子翻译三大类。其中,词汇翻译挑选了文本中比较典型的外来语、专业术语、和制汉语词、一词多义词来进行分析,并总结翻译方法;标题和句子翻译则在“翻译目的论”的指导下,运用直译、意译等翻译技巧,尽量使译文达到“信、达、雅”的效果。第五部分主要总结笔者在本次翻译实践中的收获,同时指出翻译实践中存在的问题和不足。在本次翻译实践过程中,笔者学习到了很多宏观经济学方面的知识,扩充了知识储备,也学会了用书中的理论去思考生活中的一些经济现象;在研究翻译理论和翻译技巧的过程中,翻译实践能力也得到了锻炼和提升。同时,笔者也认识到了自身翻译实践经验的不足,想要成为一名合格的译员,还需要不断实践、积累经验。总之,本次翻译实践收获良多。