关键词:
韧性农业
交际翻译理论
抽象词语翻译
定语从句翻译
重组法
摘要:
由于疫情与俄乌冲突双重影响,全球对粮食的需求日益增多,加之,全球气温不断攀升,对粮食生产的影响愈发严重。因此,全球极需建立韧性粮食系统,改善此种状况。本翻译实践报告源自劳拉·伦尼克(Laura Lengnick)撰写的《韧性农业:建立适应气候变化的粮食系统》(Resilient Agriculture:Cultivating Food Systems for a Changing Climate)(第二版)第二章,该章主要阐述韧性的定义、韧性给农业领域带来的益处,以及如何从整体上研究农业生态系统的韧性。该书的研究视角具有新意,对中国的农业生态系统韧性研究具有较好的参考意义。根据纽马克的文本类型理论,源文本属于信息型文本,因此在翻译时需要关注交际效果。在翻译过程中,译者发现源文本有三个翻译难点:抽象词汇;复杂介词短语;起状语作用的定语从句。译者主要以彼得·纽马克交际翻译理论为指导理论,采用了多种方式处理翻译难点。对于抽象词语的翻译,译者在充分理解原文后,采用了引申与增译技巧;对于复杂介词短语的翻译,译者在分析了句子成分的逻辑关系后,采用了分译和重组技巧;对于起状语作用的定语从句翻译,译者采用前置与重组技巧,调整语句顺序,使译文流畅、地道。经过本次翻译实践,译者认识到了分析源文本特点及提升源文本理解能力的重要性,提升了自己理论联系实际的应用能力。